КАК ПИСАТЬ ПРЕСС-РЕЛИЗЫ
ДОБАВИТЬ ПРЕСС-РЕЛИЗ


Бюро переводов «ТрансЛинк» покоряет Северный полюс

11.09.2009
ТрансЛинк
Для команды «ТрансЛинк» нет ничего невозможного! Представитель компании – переводчик Роман Горелов недавно побывал на краю света: там, где воображаемая ось вращения Земли пересекает её поверхность.
Для многих людей Северный полюс – далекий экзотический мир, где живут моржи, белые медведи и царят вечная мерзлота с дрейфующими паковыми льдами. Большинство из нас вряд ли когда-либо попадет туда, а белых медведей увидит в лучшем случае в зоопарке.
Но для команды «ТрансЛинк» нет ничего невозможного! Представитель компании – переводчик Роман Горелов недавно побывал на краю света: там, где воображаемая ось вращения Земли пересекает её поверхность.
Роман обеспечивал лингвистическое сопровождение экспедиции, в состав которой вошло более ста двадцати человек. Достигнув Северного полюса, участники устроили высадку с барбекю и купанием в проломленной ледоколом полынье. Прогулка по Северному Ледовитому океану длилась целых пятнадцать дней, а программа получилась насыщенной.
Отпраздновав праздник Нептуна, поводив хоровод вокруг воображаемой оси, испытав силу воли соленой ледяной водой, тщетно обследовав острова на наличие хотя бы одной сбившейся с истинного пути эволюции букашки или травинки, Роман вернулся в Москву. И сейчас он готов поделиться впечатлениями со всеми желающими.
«Мы отправились из Мурманска на ледоколе «50 лет победы», посетили Землю Франца-Иосифа, собственно Северный полюс и Новую Землю, затем вернулись обратно в Мурманск. В экспедиции участвовали представители самых разных стран, русскоговорящих было не более тридцати процентов, поэтому все объявления дублировались на нескольких языках по очереди – русском, английском, немецком, французском, китайском и японском, и иногда итальянском. Но все же чаще всего приходилось говорить на китайском и английском языках. Работы было много: объявления по радио, перевод лекций и расписания на следующий день, перевод меню и различных мероприятий, и, конечно же, сопровождение группы при различных высадках на острова. Высаживались с помощью вертолета, при этом по периметру становились охранники с автоматами – на случай, если появится белый медведь.»
Помимо белых медведей, Роману удалось увидеть тюленей, и полярных птиц. Как выяснилось, мир пернатых представлен на Северном полюсе очень широко, а тихо передвигающихся белых медведей в тумане можно не заметить.
На наши вопросы:
- Сколько по времени длился световой день, и какое оно - северное сияние?
Роман ответил:
- Там вообще не было ночи. Солнце всегда было высоко, а северное сияние можно увидеть только зимой, но зимой там темно, холодно и страшно.
Остается лишь поздравить Романа с ярким событием, имевшем место в его жизни, а бюро переводов «ТрансЛинк» с расширением географического присутствия.
Именно в такие минуты, когда перед тобой открывается мир, понимаешь – как это здорово быть переводчиком!

О компании:
Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди специалистов агентства работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.
Компания существует на рынке более 5 лет. В 2008 году компания прошла сертификацию по стандарту ISO 9001:2000.

Адрес: Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, строение 7
Телефон: +7 495 730-51-37
Сайт: www.t-link.ru


ТрансЛинк
Адрес:Москва 115054, Москва, Большой Строченовский пер., д. 7, офис 901
Тел.:+7 (495) 668-13-78

Другие пресс-релизы

Все пресс-релизы ТрансЛинк >>>