Для оценки качества переводов были выбраны именно английские версии – по данным агентства Internet World Stats, более 95% пользователей Интернета вообще не говорят на русском языке, зато большая часть из них говорят на английском.
Для публичных компаний сайт – один из главнейших источников информации для потенциальных и существующих инвесторов. Крупнейшие компании в каком-то смысле представляют Россию на международных рынках, и поэтому качество иностранных версий сайтов важно вдвойне.
Плохое качество английского текста может не только вызвать лёгкое раздражение читателя, но и повредить имиджу компании. В тоже время оценка качества перевода сайта на английский язык – нелёгкая задача, из-за отсутствия общепринятых методик. Большинство компаний недооценивают возможные имиджевые потери от плохой локализации, поэтому в их штате нет специалистов, способных дать оценку качества англоязычной версии сайта.
Для составления рейтинга локализации сайтов были выбраны сайты 10 крупнейших компаний 2010 года :
1. Лукойл ( http://www.lukoil.com/)
2. Газпром (http://www.gazprom.com/)
3. Роснефть (http://www.rosneft.com/)
4. ТНК-BP (http://tnk-bp.ru/en/)
5. РЖД (http://eng.rzd.ru/)
6. Сургутнефтегаз (http://www.surgutneftegas.ru/en/main/)
7. Татнефть (http://www.tatneft.ru/wps/wcm/connect/tatneft/portal_eng/homepage/)
8. Норильский Никель (http://www.nornik.ru/en/)
9. Мегафон (http://english.megafon.ru/)
10. Вымпелком (http://vimpelcom.com/index.wbp)
Для изучения эксперты отобрали общие элементы интерфейса (пункты меню), общие сведения о компании (включая миссию и стратегию) и часть сведений для инвесторов (основные финансовые показатели, состав акционеров, дивиденды). Эта информация представлена на всех анализируемых сайтах. В отдельных случаях текст извлекается из выложенных на сайте презентаций и отчётов, поскольку он отсутствует непосредственно в коде страниц. Итоговые оценки выставляются сайтам на основании взвешенного количества ошибок разного типа, обнаруженных экспертами в текстах.
Эксперты:
Профессиональные переводчики с опытом перевода в области финансов не менее 5 лет – первичный анализ текстов.
Doug Lawrence, консультант по управлению информацией, маркетингу на международном рынке и управлению качеством (Amicus Transtec, Великобритания, http://www.amicus-transtec.com), аналитик компании Common Sense Advisory, делегат Британского института стандартов в техническом комитете 37 ISO – анализ текстов с точки зрения целевого англоязычного пользователя.
Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей» (www.allcorrect.ru) участник рабочей группы ISO, занимающейся разработкой стандартов в области перевода – разработка методики оценки, общее руководство проектом.
Результаты исследования будут опубликованы в начале сентября 2011 года в журнале «Мозгорилла».
О бюро переводов «Окей»
Бюро переводов «Окей» занимается локализацией программного обеспечения, компьютерных игр, сайтов, а также письменным переводом маркетинговых материалов. Компания входит в двадцатку самых известных бюро переводов России, а также является соучредителем Translation Forum Russia – крупнейшей переводческой конференции в России.
Координаты:
Телефон: 8-800-333-12-47,
e-mail: order@allcorrect.ru
www.allcorrect.ru
О журнале «Мозгорилла»
«Мозгорилла» - электронный журнал об индустрии перевода. В журнале публикуется информация о рынке переводов, обзоры программного обеспечения и новых сервисов для переводчиков, анонсы интересны событий индустрии.
e-mail: editor@mozgorilla.com
www.mozgorilla.com